In Russian Marian iconography, the type “In You Rejoices” appeared in the late 15-early 16th century. It takes its name from, and illustrates, a well-known liturgical hymn attributed to John of Damascus and found in the Liturgy of St. Basil the Great and in the matins service.
О Тебе радуется, Благодатная, всякая тварь,
In you rejoices, Blessed One, every creature,
Ангельский собор и человеческий род,
The assembly of angels and the race of man.
Освященный Храме и Раю Словесный,
Sanctified Temple and Spiritual Paradise,
Девственная похвало. из Неяже Бог воплотися
Praise of virgins. From whom God was incarnate
И Младенец бысть, прежде век Сый Бог наш.
And became a child, our God before ages.
Ложесна бо Твоя Престол сотвори.
Your body he made a throne,
И чрево Твое пространнее небес содела.
And your womb wider than the heavens.
О Тебе радуется, Благодатная, всякая тварь, слава Тебе.
In you rejoices, Blessed One, every creature, glory to you.
In icon inscriptions you may also find the text worded in the older form (with basically the same meaning) beginning like this:
О Тебе радуется, обрадованная, вся тварь,
O tebe raduetsya obradovannaya, vsya tvar’
Here is an example of the basic type from the 16th century:
Mary is seated on the throne (“Your body he made a throne”) in the central circle with Jesus as Immanuel on her lap (“and became a child”). Above her is the Ангельский собор — angelskiy sobor — “the assembly of angels.” And below here is the человеческий род — chelovecheskiy rod — “the race of man.” the number and type of “man” figures varies somewhat from example to example, generally including Old Testament prophets and kings, the apostles, monks, nuns, and other saints. Some examples add so many saints that that the type becomes quite detailed
Standard elements of the Russian “In You Rejoices” type are the domed church (“Sanctified temple”) and Paradise trees (“Spiritual Paradise”), as well as the image of John of Damascus, seen here just below the central circle at lower left, holding out his scroll with the hymn to Mary on it
Icons under this name are more common in Russian than Greek iconography. Greek examples may vary considerably from the Russian type. Here is a version from the late 1600s by Theodoros Poulakis (Θεόδωρος Πουλάκης, 1622–1692), a Cretan painter and student of Elias Moschos who went to live in Venice, then in the Venetian-ruled Ionian isles, dying in Corfu. It includes a great many details.
If we look closely, we can see that it even includes the signs of the zodiac around Mary:
The icon bears an interesting signature:
Κόπος και σπουδή Θεοδώρου Πουλάκη εκ Κυδωνίας της περιφήμου νήσου Κρήτης.
“The toil and diligence of Theodore Poulakis from Kydonia of the renowned Island of Crete.”
Just so you will recognize the hymn if you encounter it in Greek, here it is:
Ἐπὶ σοὶ χαίρει, Κεχαριτωμένη, πᾶσα ἡ κτίσις, Ἀγγέλων τὸ σύστημα, καὶ ἀνθρώπων τὸ γένος, ἡγιασμένε ναέ, καὶ Παράδεισε λογικέ, παρθενικὸν καύχημα, ἐξ ἧς Θεός ἐσαρκώθη, καὶ παιδίον γέγονεν, ὁ πρὸ αἰώνων ὑπάρχων Θεὸς ἡμῶν∙ τὴν γὰρ σὴν μήτραν, θρόνον ἐποίησε, καὶ τὴν σὴν γαστέρα, πλατυτέραν οὐρανῶν ἀπειργάσατο. Ἐπὶ σοὶ χαίρει Κεχαριτωμένη, πᾶσα ἡ κτίσις, δόξα σοι..